Thai er et kontinuerlig mysterium og et sykt puslespill for oss. Vi prøvde ikke engang å lære ham, og innså at dette ville ta måneder, om ikke år. Men å bo i dette landet i seks måneder, du vil - du vil ikke, men du kommuniserer med lokale innbyggere. Og oftere kommer du over at ikke alle kjenner internasjonal engelsk selv på et primitivt nivå i den ikke-turistiske delen av landet. Men hvorfor er det et nivå, bare noen få ord fra området der personen jobber, og de vet ikke. Kast ikke steiner på meg, jeg vet at i Russland er dette enda tristere, men en artikkel om Thailand.
Sammen med at de ikke snakker engelsk her, men man må være fornøyd med at en person vet minst noen få ord, da, som det viste seg, er det enda større kompleksitet - ren uforståelse av lokale innbyggere. Thaier trenger å få sin forfall, de er veldig imøtekommende for mennesker, lydhøre, smilende og ønsker ofte å hjelpe med hele sitt hjerte, men de er så hensynsløse at noen ganger lurer du på!
Selv om en person kjenner noen få ord på engelsk, forstår han ikke første gang (eller når som helst) hva han blir spurt om. Vel, uansett hva med mat, først og fremst jeg kan spørre på en kafé og på et leilighetshotell - uansett hvordan jeg leier et rom? Og selv om du spiller hele pantomime-forestillingen foran ham, selv om du tegner hele lerret, fanger den ikke og det er det. Nei, ja, selvfølgelig overdriver jeg, men veldig ofte ga Oleg og jeg bare opp, de sa sparing for dem «OK», smilte og sorterte det ut selv eller scoret. Tross alt blir det veldig vanskelig foran dem, fordi en person oppriktig bekymrer seg for at han ikke kan hjelpe og at han ikke forstår.
Og ikke vær veldig naiv: bare fordi du kjenner et eller annet vanskelig ord på engelsk, betyr det overhode ikke at du kan finne ut alt du vil. Faktisk, for dette er det nødvendig at så mange parametere sammenfaller. Så at din thailandske samtalepartner også kjenner det samme vanskelige ordet (vanligvis på dette stadiet slutter det hele, ordforrådet til vanlige lokale er veldig begrenset). Men hvis du er heldig og Thai kjenner dette ordet, må du også kunne uttale det slik at han kan gjenkjenne og forstå det! Og viktigst av alt, slik at thaieren nå igjen kan plukke opp ord for å svare på spørsmålet ditt! Lykke til!
Thaier har også en så dum vane: å nikke og si ja, selv om de ikke forsto hva du spurte dem om. Og du kan gjenta spørsmålet ditt så mye du vil i alle varianter og synonymer. Men i stedet for å beskjedne å innrømme at han ikke forstår, vil Thai være enig med deg til det siste og prøve å ikke gi seg bort på noen måte, at han ikke aner hva du vil ha fra ham.
De leste mye, og de ble selv konfrontert med det faktum at hvis en Thai ikke forstår engelsk, skynder en annen å hjelpe ham, og dessuten noen andre. Og et enkelt spørsmål kan samle et helt uventet råd med oppriktige mennesker som vil hjelpe, som selvfølgelig er veldig hyggelig, selv om det noen ganger blir vanskelig fra dette. Men det samme er en slik reaksjonsevne og vilje til å hjelpe naboen og oversette det som blir bedt om ham. Det er vanskeligere når det ikke er noen andre rundt ...
Jeg har ofte kommet over en så interessant mening på Internett at hvis du ikke selv kjenner engelsk veldig godt og din thailandske samtalepartner ikke er veldig langt fra deg, så kan det noen ganger være lettere å kommunisere med ham på russisk ved å bruke bevegelser enn med å plukke opp og legg engelske ord til i en klønete setning. De sier at dette er fordi vi snakker russisk mer følelsesmessig og ansiktsuttrykk er mer livlige. Jeg kan verken bekrefte eller avkrefte dette, fordi i et fremmed land tør ikke språket snakke russisk mov, så på en eller annen måte har jeg aldri prøvd denne måten å kommunisere på.
I en samtale med en av thaiene, til deres helt overraskelse, fant de ut at det thailandske språket, viser det seg, er veldig enkelt! Jeg kan ikke en gang gjenta et ord når jeg hører det, men det viser seg å være enkelt! Dette forklares med at thailendere ikke legger merke til alle de mange tonene på språket deres fra fødselen, noe som er forståelig. Dette er oss, nesten som fra scenen hver gang vi prøver «synge» rette setningene. Men på thai er alt veldig enkelt med tider, hver av dem er ganske enkelt indikert med et spesielt ord, og verbet i seg selv endres ikke.
Og med disse tonene er slike hendelser morsomme! Det er favorittretten min: Phad Thai. Det virker som om det er vanskelig? Til vårt uhøytidelige rykte høres Phad Thai det samme på Thai som det gjør i vårt. Men den var ikke der. Mer enn en gang kom de over det faktum at på en helt Thai kafé, der de ikke snakker engelsk, uttaler Phad Thai jeg riktig, virker det som om jeg forårsaket en fullstendig sløvhet fra den thailandske servitøren, og enten sparer notatboken min (jukseark hvordan du kommuniserer med thaier), eller sitter ved siden av en mer genial gjest som snakker engelsk. Og han, til min ytterste overraskelse, uttaler den samme phad Thai på samme måte, og se, de vil forstå! «OG! Phad Thai! Selvfølgelig! Og jeg tenker hva de vil ha av meg.?»
Jeg falt i en full bedøvelse da eieren av leiligheten fant ut på engelsk om han hadde Internett! Jeg uttalte ordet Internett flere ganger, prøvde å ikke engang intonere for å bli bedre forstått, men til slutt fikk jeg spørsmålet som drepte meg: «Det har noe med kjøkkenet å gjøre?»..
Generelt kom vi logisk til den konklusjon at hvis du har tenkt å bo her i lang tid (alltid), så ser det ut til at det er bedre å lære i det minste det grunnleggende i det thailandske språket. Vi lever faktisk fortsatt i landet deres, hvorfor skulle de snakke engelsk i sitt eget land. Vi er gjester her, noe som betyr at vi kan tilpasse oss.